外语学习

当前位置:永利集团登录网址-永利集团最新网站 > 外语学习 > its替代后边的公共交通车,许多城市为了激励越

its替代后边的公共交通车,许多城市为了激励越

来源:http://www.pthyfx.com 作者:永利集团登录网址-永利集团最新网站 时间:2019-11-25 13:33

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译的详细解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译答案及解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译解析:

  公交车

  [真题]

  [飞机]

  翻译中有两个很重要的方法,一是在考试中遇到难的单词要想办法转换思路;二是要把握句子结构中最核心的部分。新东方在线的李卓然老师分析,今年的翻译考题没有什么吐槽点,往年会提到四大发明,剪纸,但是今年考的是公交车。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  第一句话“公交车曾经怎么样”,这句话难度非常小,“曾经…”可翻译为used to be。

  [译文]

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。 With the development of economy and the improvement of living standards, nowadays, more and more Chinese, including many farmers and migrant workers, can take plane to travel。 They can reach all big cities by plane, and many cities are preparing to build new airports。 The air service is constantly improved and the discounted tickets are often provided。 In recent years, more and more people have chosen the airplane to travel during holidays。

  第二个句子,“私家车”译为private car。这句话的逻辑可以理解为由于私家车数量不断增多,导致城市的交通问题越来越严重,后面的表示结果的句子可以翻译为主句,前面的句子翻译成原因,得分会比较高。再仔细看“城市的交通问题越来越严重”,这里表示“越来越…”可以用more and more,也可以换成becoming increasingly…。

  The public bus was a major means of transportation for Chinese people。 In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  翻译考查了考生中译英的能力,要求考生在忠于原文的基础上,对文字内容以英文思维进行重新表达。考生在准确理解中文原文的基础之上,通过相应的翻译技巧,如增词、减词等,实现文字的英文重现,要求考生的英文措辞能够用词准确、表述完整和行文流畅。

  第三个句子,“鼓励”很简单,译为encourage。主句中的“一直”表示现在的时态,“一直努力…”译为… are striving to…。“公交车的服务质量”,翻译时把“质量”放在“服务”前面,译为its quality of service,its代替前面的公交车。此外,“为了”可译为“in order to”。

  [解析]

  本篇翻译难度适中,文章内容贴近生活,没有生僻词汇。表述过程中,用词上需要注意用词准确规范,避免不必要的错误,同时,需要考生能够准确理解句意,熟练地在不同词性之间进行相互转换。本篇翻译中”乘飞机”是出现频率较高的词汇,可以通过不同的表达,避免其在译文中的单调重复。句子层面上,需要考生能够借助相关介词、连词等对句子进行连接,确保译文表达准确,语法正确,行文规范。

  第四个句子,“更新”可译为update,“车速也有了显著提高”翻译成“its speed has also increased significantly”。

  (1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具。

  译文解析:

  第五个句子,“票价”用price,cost都可以,这里最好用bus fare更准确。“低廉”可以理解成“保持低的状态”,译为…is still quite low。这个词(英文)(英文)都可以,最好是(英文),非常的低廉,当然换成(英文)也可以保持低的状态。

  解析:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具” meastransportation vehicle;“出行”,译文“travel”更为恰当,当然译为“go out”也是对的。

  1。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  最后一个句子,“许多当地老年市民”直译为many local elderly citizens,“在大多数城市”可作为插入语插到老年市民后面。“免费乘坐公交车”,“免费”译为… for free,当然也可以翻成不用付任何钱,…without paying都可。

  参考答案:The public bus was a major means of transportation for Chinese people。

  英译文应当避免头重脚轻,若根据中文直接翻译,主语部分显得太长而且拖沓,在这种情况下,我们通常考虑采用”it”作为形式主语的方式进行表达。此外,本句还应该注意时态采用一般过去时。

  飞机

  (2)[近年来],[由于私家车数量不断增多],城市交通问题越来越严重。

  2。 如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  四级翻译的另一话题是飞机。新东方在线教师李卓然认为这个考题难度并不大。

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and more。

  本句难度不大,可以通过with对”随着”进行替换,形成背景,对”包括许多农民和外出务工人员” 可以通过including进行连接,外出务工人员的翻译可以使用”migrant worker”,注意单复数。

  第一个句子,“难以想象”这个词,有很多同学会想到incredible,unimaginable,这些词都可以,这里可以换一下,换成it作形式主语的主语从句,it is impossible for most Chinese people to imagine…。

  参考答案:In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。

  3。 他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  第二个句子,“经济的发展”是很基础的短语,译为the development of economy 。“生活水平的提高”中“提高”变成名词improvement。“越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员”中,“越来越…”译为an increasing number of…,“包括…”作插入语,including farmers and migrant workers。“。。。都能…”中。“能”我们可以用can,也可以用更高级点的表达has/have the ability to…表示有能力做什么事情,这个小结构非常好。

  (3)许多城市[为了鼓励更多人乘公交车出行],一直在努力改善(公交车的)服务质量。

  本句需要注意的是对”筹建机场”的翻译,可以通过两个动词以不定式形式进行连接,如”plan to build”,也可以通过形容词对”建”进行一个替换,译为”prepare for new airports”。

  第三个句子,“他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场”直译They can fly to all the big cities, and many cities are also building airports。

  解析:“一直”表明用现在完成时态;“为了”表目的,用“in order to”;“鼓励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 或者 “make efforts to do”都可;“改善” improve;“服务质量” service quality。

  4。 航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  第四个句子,“航空服务”airline service如果不知道怎么翻译,可以直接说“服务”service。“特价机票”就是便宜的机票,可以理解成被打折的机票,discounted tickets,当然你可以翻译成其他的,比如说特别的机票special tickets。

  参考答案:In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  本句关键在于对”特价机票”的准确理解,即”discounted tickets”, 此外”有特价机票”实为推出特价机票,故而对”有”的翻译应该避免使用have,可以采用introduce这个动词表示推出的概念。

  最后一个句子,“近年来”译为 in recent years,整个句子难度也不大。

  (4)车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  5。 近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

本文由永利集团登录网址-永利集团最新网站发布于外语学习,转载请注明出处:its替代后边的公共交通车,许多城市为了激励越

关键词: